The Lord's Prayer
Imisu Patre, kute inya Teodom:
"Our Father, who are in Heaven:"
Our Father, who art in Heaven,
Yusu name am besantogi.
"Your name be sanctified."
hallowed be thy Name.
Yusu wangoya am ata.
"Your reign come."
Thy kingdom come.
Yusu wole am befale.
"Your will be done."
Thy will be done
denpul in Dunya kupul in Teodom.
"thus on Earth as in heaven."
on Earth as it is in Heaven.
Am gibe tas imi nundina imisu moydinali roti,
"Give to us today our everyday bread"
Give us this day our daily bread
ji am mafu imisu galfale
"and forgive our misdeeds"
and forgive our trespasses
kupul imi mafu dente kute galfale anti imi,
"as we forgive those who misdeed against us"
as we forgive those who trespass against us,
ji am no izin tas imi na sokutu cel in yoho,
"and don't let us fall into temptation"
and lead us not into temptation
mas am hurugi imi of buruya.
"but liberate us from evil."
but deliver us from evil.
Koski yusu to is wangoya
"Because yours is the reign"
For thine is the kingdom
ji kowa, ji dayxaref
"and the power, and the glory"
and the power, and the glory
dur he moywatu.
"during ever always."
for ever and ever
Per total Dunya hay un basa ji un loga. Durki ete dawo hoy dongo, ete ewreka pangogeo in dexa Xinar, ji ete xorogar denloka.
Ete loga sogo, “Am ata, imi am fale ituka, ji atex oto finfe na jumbi.” Ete hare ituka fe tayday fe petra, ji ete yongo taru fe tayday fe malatu.
Ete loga, “Am ata, imi am kostrui tas se xaher ji towa kusu kape dadal asman, ji imi am supraidi cel xohra, fe kaso ki imi discu in alodexa per total Dunya.”
Teo infraidi cel na oko xaher ji towa, kuto juninsan le kostrui.
Teo loga, “Am oko, ete is un demo, ji moy ete hare un basa, ji hinto is el keto ete xoru na fale. Fe nunya, nilto kuto ete nyatu na fale xa bepossahay. Am ata, imi am infraidi, ji denloka disordenu etesu basa, celki ete no abil na aham etesu loga sogo.”
Fe folo, Teo disgi ete in alodexa xorfe denloka per total Dunya. Ete esto na kostrui xaher.
Fe folo, to benamegi Babel, koski denloka Teo disordenu basa de total Dunya. Xorfe denloka, Teo disgi ete per total Dunya.
The Tower of Babel
The whole earth was of one language and of one speech. As they travelled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do. Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.