Fabula de Esopo
Singa ji Maux
Unmara, kuwatu singa somno, lile maux xoru pawbu cel super ji infer per te. Xaner, hinto jagegi singa, kute plasi sesu daydayo peda per te, ji buka sesu dayo jabare cel na nigalu te. “Mafu, wango,” lile maux dayloga, “am awmafu mi fe hin mara, mi nilwatu xa wanji to! Abilli, mi abil na rugibe lutuf fe ban xaner dina.” Singa denpul begude idey ki maux ger abil na sahay te, ki te lifti sesu peda ji izin cel te idi. Banwatu fe xaya, singa bebujo in bujotul, ji xikaryen kute wole na porta te jiwane cel wango, binde te cel drevo, durki ete idi xerca vagon cel na porta te. Fe den preciso momento, lile maux fe xanse folpasa, ji fe oko hazuni burxanse de singa, nerecu cel te, ji xaner awyao kordo kuto binde wango de hewan. “Kam mi le no sahiya?” lile maux loga.
Lile doste abil na finis daybono doste.
The Lion and the Mouse
Once, when a Lion was asleep, a little Mouse began running up and down upon him. This soon wakened the Lion, who placed his huge paw upon him, and opened his big jaws to swallow him. “Pardon, O King,” cried the little Mouse, “forgive me this time, I shall never forget it! I may be able to return the favor one of these day?” The Lion was so tickled at the idea of the Mouse being able to help him that he lifted up his paw and let him go. Some time after, the Lion was caught in a trap, and the hunters, who desired to carry him alive to the King, tied him to a tree while they went in search of a wagon to carry him on. Just then the little Mouse happened to pass by, and seeing the sad plight of the Lion, went up to him and soon gnawed away the ropes that bound the King of the Beasts. “Was I not right?” said the little Mouse.
Little friends may prove great friends.
Rubahe ji Kraw
Banwatu, rubahe oko kraw awfley har bage di jubin in sesu conce, ji te esto per xube de drevo. “Dento celya mi,” rubahe loga, ji te sampo cel peda de drevo. “Bono dina, senyor kraw,” te dayloga. “Yu denmo bono okocu nundina: yusu yumaw daydenmo brilapul; yusu oko daydenmo luminpul. Mi yakin ki yusu voka xankakal ultrapasa dento de plu alo piu, sama kupul yusu figura. Am izin cel mi ore sol un lala fal yu celki mi am salom yu kupul wango de piu. Kraw lifti sesu kape ji xoru krawsa fol sesu otimya, mas fe momento kuto te buka sesu munte, bage di jubin sokutu cel geo, sol celki rubahe awbujo to. “Dento kufi,” te loga. “Dento le is moyto kuto mi wole. Pro yusu jubin, mi gibe cel yu nasiha cel xaya: am no xinloy cosanyen.
The Fox and the Crow
A Fox once saw a Crow fly off with a piece of cheese in its beak and settle on a branch of a tree. “That’s for me,” said the Fox, and he walked up to the foot of the tree. “Good day, Mistress Crow,” he cried. “How well you are looking today: how glossy your feathers; how bright your eyes. I feel sure your voice must surpass that of other birds, just as your figure does. Let me hear but one song from you that I may greet you as the Queen of Birds.” The Crow lifted up her head and began to caw her best, but the moment she opened her mouth the piece of cheese fell to the ground, only to be snapped up by the Fox. “That will do,” said he. “That was all I wanted. In exchange for your cheese I will give you a piece of advice for the future: Do not trust flatterers.
Kargux ji Kroa
Plu kargux denli multi bebohay plu alo hewan, ki ete no jixi cel ke loka idi. Fori xaki ete oko un solo hewan nerecu cel ete, ete awpawbu. Ban dina, ete oko yexen umalar kute daypawbu fe jowey, ji fe real paniko moy kargux awvelosicu cel nere hosu. Ete kararpul na garku fe tayday fe na jiwa in denmo fobipul dujotay. Mas fe preciso momento kuto ete nerecu cel byen de hosu, kroalar, kute fobigido fe turno fal nerecu de kargux, awvelosicu, ji tyao cel in sui. “Satiya,” un of kargux loga, “imisu halular no denmo buru kumo to kwasi: moywatu hay bante in maxmo buru halular kom yu.”
The Hares and the Frogs
The Hares were so persecuted by the other beasts they did not know where to go. As soon as they saw a single animal approach them, off they used to run. One day they saw a troop of wild Horses stampeding about, and in quite a panic all the Hares scuttled off to a nearby lake, determined to drown themselves rather than live in such a continual state of fear. But just as they got near the bank of the lake, a troop of Frogs, frightened in their turn by the approach of the Hares, scuttled off, and jumped into the water. “Truly,” said one of the Hares, “things are not so bad as they seem: there is always someone worse off than yourself.” There is always someone worse off than yourself.
Baru ji Dua Dawoyen
Dua insan tongo dudawo daw drevolar ku watu baru abruto precu in etesu dawo. Un of dawoyen velosi supraidi cel drevo ji sango se intre xube. Alote oko ki te xa beatake. Fe folo, te infrajeti se cel geo. Baru ata cel te ji plasi sesu nasa nere fe tesu ore ji nasa total te. Mas fe fini, te restagi te, koski nil baru yam mor maso.
Xaja to, alo dawoyen infraidi of drevo ji, fe haha, swal cel sesu doste dento kuto baru le lilloga cel tesu ore. "Te le gibe cel mi hin nasiha," tonyayen jawabu, "Nil watu am xinloy doste kute awrestagi yu fe nerecu fal hatari."
The Bear and The Two Travelers
Two people were traveling together through a forest when a bear suddenly appeared in their path. One of the travelers quickly climbed a tree and hid himself among the branches. The other saw that he would be attacked, so he threw himself on the ground. The bear came up to him and put its snout close to his ear and smelled him all over. But at last he left him, because bears do not eat dead meat.
Then the other traveler descended from the tree and, laughing, asked his friend what the bear had whispered in his ear. "He gave me this advice," the companion replied, "Never trust a friend who abandons you at the approach of danger."
Utarli Vento ji Sola
Utarli Vento ji Sola debate kete maxmo bala, ku watu dawoyen preata koberido in garme kapa. Ete dongi ki dente kute unyum kosa ki dawoyen ofplasi sesu kapa ingay na bekolyo maxmo bala kom alote. Denwatu Utarli Vento vento har sesu total balaya, mas fol max ki te vento, maxmo nere ki dawoyen perfleksi sesu kapa wey se; ji fe fini, Utarli Vento estogi xidu. Denwatu, Sola garme xorbrila, ji fori, dawoyen ofplasi sesu kapa; ji fe folo, Utarli Vento bexucyo na etiraf ki Sola maxmo bala of dua te.
The North Wind and the Sun
The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveler came along wrapped in a warm cloak. They agreed that the one who first made the traveler take off his cloak should be considered stronger than the other. Then the North Wind blew with all his might, but the more he blew, the more closely did the traveler fold his cloak around him; and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shone out warmly, and immediately the traveler took off his cloak; and so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.